Добро пожаловать!

Sejam bem-vindos!

Дорогие друзья! Добро пожаловать на нашу познавательную образовательную страницу бразильского португальского языка.

Лаконичная и веселая подборка материалов и другие полезности. Только актуальные «живые» материалы, никакой оторванной от жизни скуки.

Все выражения употребляются в живом бразильском португальском.

Присоединяйтесь!

Мы в Контакте: http://www.vk.com/brazlingua

Мы в Фэйсбуке: http://www.facebook.com/brazlingua

Мы в твиттер: http://www.twitter.com/Brazlingua

Реклама

ЗНАЧЕНИЯ: CARNE VERDE

фразеологизмы

Сarne verde называется масо, не подвегшееся никакой предварительной обработке и консервации.

А вот еще несколько словосочетаний с carne:

Ser unha e carne com alguém (быть ногтем и мясом с кем-то) —
быть чьим-то очень большим другом

Em carne e osso (в мясе и кости) — телесный

Ser carne para canhão — пушечное мясо

Cuh8nsriIs4

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: MORRER NA PRAIA

фразеологизмы

Фразеологизм «morrer na praia» (дословно «умереть на пляже») означает не смочь достигнуть цели на последнем этапе, когда уже почти добился. По аналогии с плавцом, который борется, чтобы добраться до берега, но достигнув твердой земли, умирает на пляже.
Например:

Eu não vou morrer na praia! Falta apenas uma etapa para eu conseguir o emprego.
Я не сдамся до конца! Еще один этап — и у меня получится получить эту работу.

O atleta estava liderando a corrida, mas acabou morrendo na praia. Ele desmaiou poucos metros antes da chegada.
Атлет был во главе забега/ гонки, но в последний момент сдулся. Он упал в обморок за несколько метров до финиша.

mulher-na-praia
#brazlingua #фразеологизмы #португальский #бразильский_португальский #morrer_na_praia

ЗНАЧЕНИЯ: PENTEAR MACACO

Значения, Uncategorized

Выражение «vai pentear o macaco» — vá в более правильном, неразговорном варианте -(дословно «иди причеши макаку) означает «иди займись своими делами» (с намеком «не суйся в мои дела»).

Например:

Ei, rapaz, você não tem o que fazer? Vai pentear macaco!
Эй, парень, тебе нечем заняться? Займись своими делами (а в мои нос не суй)!

images (1)vaipentearmacacos.

#brazlingua #значения #португальский #бразильский_португальский #pentearmacaco

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: FAZER UMA VAQUINHA

фразеологизмы

Фразеологизм «fazer uma vaquinha» (дословно — «делать коровку») означает собирать деньги/ скинуться «всем миром» с какой-либо целью или для того, чтобы что-то купить.

Примеры:
Eles fizeram uma vaquinha para comprar um presente caro para o Alfred.
Они все скинулись для того, чтобы купить дорогой подарок для Альфреда.

Само выражение возникло в Бразилии в начале 20 века благодаря футболу. В то время футбольные игроки не получали вознаграждение от своей команды. Поэтому однажды, в 1923 году, болельщики футбольного клуба «Васко да Гама» собрали деньги для того, чтобы по результатам матча наградить футболистов в соответствии с тем, как каждый из них играл. Обозначенное вознаграждение было связано с номерами из популярной уже в те времена «Игры животного» (Jogo do bicho). Максимальная премия, которую собрали болельщики, была 25 тыс. рейсов и была привязана к соответствующему животному игры — корове (которая в «Игре животных» обозначается цифрой 25).

Так родилась фраза «fazer uma vaquinha» (дословно — «делать коровку») означает собирать деньги/ скинуться «всем миром» с какой-либо целью или для того, чтобы что-то купить.

vaquinha

#brazlingua #фразеологизмы #португальский#бразильскийпортугальский #fazer_uma_vaquinha #футбол

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: CHÁ DE CADEIRA

фразеологизмы

Фразеологизм «chá de cadeira» — дословно «чай из стула» — означает длительное ожидание кого-то или чего-то, обычно сидя (транспорта, услуги, встречи и т.д.)
Практически всегда данное выражение идет в связке с глаголом «tomar».

Примеры:

No Brasil, é comum você tomar chá de cadeira nos serviços públicos.
В Бразилии долгое ожидание в государственных учреждениях — обычное дело.

Eu tomei um chá de cadeira no consultório médico. Esperei quase duas horas para ser atendido!
Я выпил чайку из стула (долго ждал сидя) в медицинской консультации. Ждал почти два часа для того, чтобы меня приняли!

O artista demorou a subir no palco do teatro, fazendo os fãs tomarem um grande chá de cadeira. — Артист долго не выходил на сцену, заставив фанатов очень долго ждать.

cha-de-cadeira

#brazlingua #фразеологизмы #португальский#бразильскийпортугальский #cha_de_cadeira

ЗНАЧЕНИЯ: LACROU

Значения

Литерарный перевод глагола «lacrar» — запечатывать сургучом. Однако в своем неформальном значении слово lacrou — сленг, который означает успешную реализацию чего-либо. Оно может быть переведено как «порвать (всех)».

Например:
Lady Gaga lançou um novo álbum, está incrível! Ela lacrou! —
Леди Гага выпустила новый альбом, он невообразим! Просто порвала!

Синонимы: arrasou, esfolou, arrombou, sambou na cara da sociedade.

#brazlingua #lacrou #значения

enhanced-20226-1428705427-15

ЗНАЧЕНИЯ: SKAVURSKA

Значения

n7bs0XUm5oc

Если, узнав, что Вы русский, бразильцы внезапно начнут кричать «Skavurska!», не пытайтесь вспомнить, что бы такое это слово могло означать по-португальски — его просто нет!

Более того, бразильцы обязательно попытаются у вас узнать, что это значит по-русски 🙂

Ответ прост: предприимчивые пиарщики бразильской фирмы NET придумали данное слово, чтобы использовать в рекламе. Чтобы при происке слова «skavurska» высвечивалась информация только о фирме NET.

Бразильцы даже в шутку называют Россию «скавуршколандией».

О том, при чем тут русские и как данное слово распространилось — видео ниже.

#brazlingua #skavurska

ФРАЗЕОЛОГИЗМ: ESSA COCA É FANTA

фразеологизмы

Фразеологизм «essa coca é fanta» (дословно: «‘эта кока (-кола) — (является/ на самом деле) фанта») означает, что не оригинально и является имтацией. Или — другими словами — пытаются выдать фанту за колу.

Что-то, что не является тем, чем кажется.

Часто употребляется при обозначении представителей нетрадиционной ориентации обоих полов, которые скрывают данный факт.

Употребление:

Essa coca é fanta… — Этот парень — гей.

Другие фразы с похожим значением:

Essa coca eh diet. — Эта кола диетическая.
Essa coca eh light. — Эта кола — лайт.
Esse pitbull é poodle. — Этот питбуль — пудель.
Esse tsunami é marola. — Это цунами — морская гладь/ небольшая волна

(«морской гладью в данном случае переводится marola. Однако у слова есть и другое значение: дым от прикуренной сигареты с марихуанной)

enhanced-22783-1428704358-1

Ну и на закусочку — под катом — песенка «Essa Coca é Fanta», с одноименным повторяющимся припевом, чтобы вам лучше запоминалось 😉

Слова незамысловатые:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: SUA BATATA TÁ ASSANDO

фразеологизмы

Фразеологизм «sua batata tá assando» (дословно: «твоя картошка жарится/ запекается») означает, что кто-то рискует и должен быть осторожнее…

Употребление:

Cuidado que sua batata tá assando aqui no serviço. —

Осторожнее, так как похоже, что у тебя назревают проблемы на работе. enhanced-24852-1428702837-19

Надпись у женщины-протестующей на фотографии: «Кабрал (политик), твоя картошечка поджаривается (твои дни на посту политика исчерпаны)»

В данном случае это почти как черная метка, так как скорее угроза 🙂

DSC_0174
#brazlingua #фразеологизмы #португальский #batata